==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་མཆོག །རིན་ཆེན་མང་སྤྲུལ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །རྗེས་གནང་ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་ཁར་མཎྜལ་སྒོ་རྫོགས་ཁོར་ས་གསུམ་པ་སྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པའམ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བའི་རྟེན་གཏོར་ཁང་བཟང་སུམ་བརྩེགས་མའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་བཀོད། དེའི་གཡས་སུ་བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཚོམ་བུའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། གཡོན་དུ་མཆོད་གཏོར་ཟླུམ་པོ་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ། རྒྱབ་ཏུ་སྟེགས་མཐོ་བར་ཡི་དམ་གྱི་འབུལ་གཏོར། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད། ཕྱག་མཚན་དང་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅི་བདེ་བར་བཀོད་ཅིང་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཁྲུས་བྱས་གོས་བཟང་པོ་གྱོན་ནས་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསང་བའི་བདག་པོའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།
མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཞིར་ཀ་བ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་བཏེགས་པའི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་བཟང་སུམ་བརྩེགས་སུ་ཡོད་པ། ས་འོག་ཏུ་གཏེར་གྱི་ཁང་པ་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་། འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དང་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཁང་བཟང་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ། དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་། མ་རྨོས

【汉语翻译】
与财神黄色云间尊修法随许。
与财神黄色云间尊修法随许。
嗡 索斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。 胜者教言护法尊， 珍宝化身多闻子， 依彼略述修法及， 随许仪轨略而说。 此处财神黄色云间尊之修法，与随许仪轨相关联，修法有三：预备供品之陈设，正行修法之方法，随许之仪轨。 第一，陈设供品：房舍美观装饰，画像等圣物陈设前，于涂有香料之台座上，绘制曼扎，门圆具足，三地，与观修意义相符，或绘有各式八瓣莲花及环绕之圆圈。其上，以谷物粉末及研磨之珍宝，做成宝塔三层楼阁之形状。其右侧，于莲花四瓣花簇之瓶座上，放置具加持之宝瓶。其左侧，放置圆形食子，主尊及眷属共九尊。后方高台上，放置本尊之供养食子。前方放置两份水供、五妙欲等供品。手印、眼药等所需之物，皆如是安放并备齐。第二，修法之方法：沐浴后，身着美好之衣物，安坐于座垫上。先行遣除障碍之食子，加持供品，以及秘密主之自生本尊及念诵。
前方圣物进行清扫净化。从空性中，前方虚空中，于具乐园林中央，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出四方四门、具阶梯之珍宝宫殿。四面由两千五百五百根柱子支撑，周围环绕，东方为水晶，南方为青金石，西方为红宝石，北方为阎浮河之黄金所成。形状优美，赏心悦目，以一切装饰庄严之中央，有七宝所成之三层楼阁。地下有十五个宝藏室。周围环绕三层，第一层各方各隅有八座楼阁装饰。其外有珍宝堆积，如意树，未经耕耘

【英语翻译】
Along with the Sadhana and Anujna of Yellow Cloud-Dwelling Vaishravana.
Along with the Sadhana and Anujna of Yellow Cloud-Dwelling Vaishravana.
Om Svasti. Supreme protector of the Victorious One's teachings, Precious emanation, Vaishravana, To him I bow and briefly explain the sadhana and anujna rituals. Here, in connection with the sadhana of Yellow Cloud-Dwelling Vaishravana, there are three parts to the anujna ritual: the preparation of offerings, the actual method of practice, and the anujna ritual itself. First, the arrangement of offerings: Decorate the dwelling beautifully. In front of the displayed images and other supports, on a platform smeared with fragrant substances, draw a mandala, complete with gate and circle, the three levels of earth, in accordance with the meaning of meditation, or draw various eight-petaled lotuses with surrounding circles. On top of that, arrange a support-torma in the form of a three-storied mansion made of grain flour and ground precious stones. To its right, on a lotus cushion with a cluster of four petals, place a vase filled with blessings. To its left, place a round offering torma with the main deity and nine attendants. Behind it, on a high platform, place the yidam's offering torma. In front, place two water offerings, the five sensual offerings, and other offering items. Arrange all necessary items such as hand symbols and eye medicine as needed and gather them together. Second, the method of practice: After bathing and wearing fine clothes, sit on a cushion. First, cast out the obstacle-removing torma, bless the offerings, and precede with the self-generation and recitation of the Lord of Secrets.
Cleanse and purify the supports in front. From emptiness, in the sky in front, in the center of a great joyful grove of Changlochan, from (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a precious palace, square, with four doors and steps. The four directions are supported by two thousand five hundred and five hundred pillars, surrounded by an environment, the east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, the north is made of gold from the Jambu River. Beautiful in shape and pleasing to the eye, adorned with all ornaments, in the center is a three-storied mansion made of seven kinds of precious stones. There are fifteen treasure houses underground. Surrounded by three levels of circles, the first level is adorned with eight mansions in each of the eight directions. Outside of these are piles of precious stones, wish-fulfilling trees, unplowed

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལོ་ཐོག །གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་། ཁྲུས་རྫིང་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྤེལ་མར་གནས་པའི་ཕྱི་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པས་བསྐོར་བ། ཕོ་བྲང་དབུས་མའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་སེང་གེ་ལ་གནས་པའི་བཻ་སེར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་ཞིང་གཡོན་ནོར་བུ་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བརྗིད་བག་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གསོལ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཐོར་ཚུགས་དབུ་
རྒྱན་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སེང་གེ་དཀར་མོ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ། ཕྲག་གོང་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཛམ་བྷ་ལ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ཡང་དག་ཤེས་སེར་པོ་གསེར་གྱི་གྲི་རིང་འཛིན་པ། གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ། འབྲོག་གནས་ནག་པོ་མདུང་འཛིན་པ། ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ལྔས་རྩེན་སེར་སྐྱ་ཁང་བརྩེགས་འཛིན་པ། ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་གྲི་ཕུབ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་ཤིང་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྟ་ལ་འཆིབ་པ། བརྗིད་ཅིང་དཔའ་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་ས་བར་མ་ན་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ། འཁོར་ས་ཐ་མ་ན་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་འཁོད་པར་གྱུར།
གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཙནྡན་དཀར་དམར་ག་པུར་སྤོས་དཀར་ཨ་ག་རུའི་ཕྱེ་རྣམས་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། བཻ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐུགས་

【汉语翻译】
的年鉴。珍宝妙瓶。浴池与莲花交错，外围环绕着方形的珍宝围墙。中央宫殿内，于各种莲花、太阳、狮子上，从黄色光明中，大国王南通色（梵文：Vaiśravaṇa，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王），身色如纯金，一面二臂。右手高举珍宝胜幢，左手持吐宝鼬。威严的身躯上，披着各种天神的丝绸衣裳，飘逸潇洒。珍宝发髻头饰等一切饰品庄严。左腿伸展，以嬉戏之姿，安住在白色母狮的卧姿之上。具有亿万太阳的光辉，掌握天空的宝藏，从贫困中解救众生。肩上装饰着日月，被妃子、王子和使者的队伍所环绕。在八个方位的楼阁中，从东方开始依次是：黄色藏巴拉（梵文：Jambhala，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：财神）持珍宝。黄色真实智者持金色长剑。黄色满贤持宝瓶。黑色的牧地守护者持矛。白色善宝持珍宝。黄褐色的五戏者持楼阁。黑色俱毗罗（梵文：Kubera，梵文天城体：कुबेर，梵文罗马拟音：Kubera，汉语字面意思：俱毗罗）持剑。白色悦意旋者持剑鞘。所有这些都左手拿着宝藏鼬，骑着与自身颜色相同的骏马。威严而勇猛，以丝绸和各种珍宝饰品庄严。中间的眷属是八大龙王及其眷属。最外围的眷属是八部鬼神等，以及无数变化出各种形象和服饰的差遣使者。由于精通各种事业，如雨般降下所欲之成就，犹如天空布满乌云。 
加持三处。从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，观想从柳林宫殿迎请大国王及其眷属。将白檀、红檀、冰片、白香、沉香的粉末混合焚烧，伴随着音乐之声。 བཻ། 从须弥山的北方。 财神多闻天王。 与眷属财神众一同。 慈悲

【英语翻译】
of the year. Precious Treasure Vase. Bathing ponds with flowers interspersed, surrounded by a square precious fence on the outside. Inside the central palace, on various lotuses, suns, and lions, from the radiance of yellow Vaiśravaṇa, the great king Vaiśravaṇa, with a body color like pure gold, one face and two arms. The right hand raises a precious victory banner, and the left hand holds a mongoose that vomits jewels. On his majestic body, he wears various divine silk garments, fluttering gracefully. Adorned with a precious topknot headdress and all other ornaments. With his left leg extended in a playful posture, he sits upon a white lioness lying down. Possessing the splendor of a hundred thousand suns, mastering the treasury of the sky, and liberating beings from poverty. Adorned with the sun and moon on his shoulders, he is surrounded by a retinue of consorts, princes, and messengers. In the eight directional pavilions, from the east in order: Yellow Jambhala holding a jewel. Yellow True Knowledge holding a golden long sword. Yellow Full Goodness holding a vase. Black Pastoral Dweller holding a spear. White Good Jewel holding a jewel. Yellowish-brown Five Players holding a pavilion. Black Kubera holding a sword. White Pleasant Swirler holding a sword sheath. All of them hold a treasure mongoose in their left hand and ride horses of the same color as themselves. Majestic and brave, adorned with silk and various precious ornaments. In the middle circle of attendants are the eight great Naga kings and their retinues. In the outermost circle of attendants are the eight classes of gods and demons, and countless messengers who transform into various forms and costumes. Possessing mastery over vast activities, they shower down desired accomplishments like rain, appearing like clouds gathering in the sky.
Bless the three places. From the syllable Hūṃ, rays of light emanate, and visualize inviting the great king and his retinue from the palace of the Willow Grove. Burning incense made by mixing powders of white sandalwood, red sandalwood, camphor, white incense, and agarwood, accompanied by the sound of music. Vai. From the north of Mount Meru. The Yaksha king, Vaisravana. Together with the retinue of Yaksha hosts. Compassionate

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དང་། བཻ་རིང་པོ་མིག་འཛུམ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ཚད་དུ་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར། ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཉིས་མེད་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ན་མཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང་། །སིལ་སྙན་རྔ་ཆེན་བྱུག་པ་
མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། བཻ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་དཀར་ཞིང་འཚེར། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྻ་སྟེ་མཐིང་ཞིང་འཚེར། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་ག་དམར་ཞིང་དྭངས། །བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་གསལ་ཞིང་མཛེས། །བླ་གོར་རྡོ་ལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲས་བརྒྱན། ཁང་བཟང་ལྕོག་བཞི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྡན། །རིན་ཆེན་སེང་སྟེང་པཉྩ་ལི་ཀའི་གདན། །ཞེས་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་མའི་གཟི་མདངས་ཅན། །དར་དང་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབ། །ཐུགས་རྗེས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་མཛད། །ལྷ་ཡི་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ། །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་རྣམ་ཐོས་བུ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་
ལྡན། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་རྣ

【汉语翻译】
以誓言灌顶迎请降临。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वैश्रवण ये सपरिवार समय ह्रीं ह्रीं ह्रीं जः जः जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇa ye saparivāra samaya hrīṃ hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天王，及其眷属，誓言，啥，啥，啥，匝，匝，匝，吽，旺，霍。）（藏文：ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vai svāhā，汉语字面意思：嗡，毗，梭哈。）。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ वैश्रवणाय आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，勾招，匝。）如是念诵，以念诵长“贝”字，持续眼睛眨动三十二次的时间来迎请。念诵（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओṃ रत्न मुकुट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，珍宝，顶冠，我灌顶。）来授予顶冠的灌顶。 吽！ 在须弥山王巨大的宫殿中， 在日月莲花的宝座上， 祈请护持佛法的 财神及其眷属安住于此。 萨玛雅，谛叉，连。（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，安住，连。）如是祈请安住。 秘密主财神及其眷属， 对于具有誓言的诸天神， 以无二的虔诚之心， 一心一意地恭敬顶礼。 阿地，布火， 普拉底恰，火， 纳玛。（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ན་མཿ，梵文天城体：अति पू होः प्रतीच्छ होः नमः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ namaḥ，汉语字面意思：极其，供养，火，领受，火，敬礼。）如是顶礼。 吽！ 对于秘密主大财神及其眷属， 以香、花、灯、美食， 以及美妙的乐器、大鼓和涂油
供养的云。 以实际拥有的和心中幻化的来供养。 嗡，班杂，阿甘，巴当，布贝，都贝，阿洛给，根德，内威德亚，夏达，布匝，美嘎，萨木札，斯帕惹纳，萨玛耶，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，水，花，香，光，香，食物，声音，供养，云，海，遍布，誓言，吽。）如是供养。 赞颂如下： 贝。 须弥山王北方的柳林， 珍宝庄严的巨大宫殿， 东方由水晶构成，洁白而闪耀， 南方由毗琉璃构成，深蓝而闪耀， 西方由红宝石构成，鲜红而清澈， 北方由黄金构成，明亮而美丽。 上方是石头的屋顶，用金色的瓦片装饰， 四角高耸的楼阁上，竖立着珍宝的胜幢。 珍宝的宫殿，充满享乐和欲妙， 珍宝的狮子座上，铺着五彩的垫子。 如是赞颂。 财神多闻天王， 具有无云晴空的辉煌光芒， 身穿丝绸和锦缎的衣裳， 头戴珍宝的尖顶帽， 右手持珍宝的胜幢， 左手拿着装满珍宝的吐宝鼠， 从口中降下珍宝的雨， 以慈悲从贫困中解脱， 坐在天神的狮子座上， 以珍宝的璎珞严饰， 掌握着天空的宝藏， 如意满足愿望的多闻子， 具有强大的神变和光明， 具有色彩和名声， 具有强大的军队和力量， 彻底摧毁他人的军队， 不被他人战胜，具有强大的威力， 摧毁阿修罗的战场。

【英语翻译】
Inviting and descending with the oath empowerment. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वैश्रवण ये सपरिवार समय ह्रीं ह्रीं ह्रीं जः जः जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇa ye saparivāra samaya hrīṃ hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, and his entourage, samaya, hrim, hrim, hrim, jah, jah, jah, hum, vam, hoh.) (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वै स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vai svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vai, Svaha.) (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वैश्रवणाय आकर्षाय जः, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇāya ākarṣāya jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, attract, jah.) Recite like this, and invite by reciting the long "Bai" syllable for the duration of blinking the eyes thirty-two times. Recite (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ रत्न मुकुट अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, jewel, crown, I consecrate.) to bestow the crown empowerment. Hum! In this great palace of Mount Meru, On the lotus throne of the sun and moon, I request the wealth deity and his entourage to reside here to protect the teachings. Samaya, Tishta, Lhan. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Samaya, reside, lhan.) Thus, request to reside. Secret Lord, wealth deity, and his entourage, To the deities who possess the oath, With the non-dual mind of devotion, I prostrate with single-minded reverence. Ati, Puho, Pratichha, Ho, Nama. (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: अति पू होः प्रतीच्छ होः नमः, Sanskrit Romanization: ati pū hoḥ pratīccha hoḥ namaḥ, Literal Chinese meaning: Extremely, offering, ho, receive, ho, homage.) Thus, prostrate. Hum! To the Secret Lord, great wealth deity, and his entourage, With incense, flowers, lamps, food, And melodious instruments, great drums, and anointed
clouds of offerings. Offer with what is actually available and what is emanated in the mind. Om, Vajra, Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Puja, Megha, Samudra, Spharana, Samaye, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, water, water, flower, incense, light, fragrance, food, sound, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, hum.) Thus, offer. The praise is as follows: Bai. The willow forest north of Mount Meru, The great palace adorned with jewels, The east is made of crystal, white and shining, The south is made of lapis lazuli, deep blue and shining, The west is made of ruby, red and clear, The north is made of gold, bright and beautiful. Above is a stone roof, decorated with golden tiles, On the four towering pavilions, jeweled victory banners are erected. The jeweled palace, full of enjoyment and desirable qualities, On the jeweled lion throne, a five-colored cushion is spread. Thus, praise. The wealth deity, Vaishravana, Possesses the brilliant radiance of a cloudless sun, Wears garments of silk and brocade, On his head, he wears a jeweled pointed hat, His right hand holds a jeweled victory banner, His left hand holds a treasure-emitting mongoose, From his mouth, he pours down a rain of jewels, With compassion, he liberates from poverty, He sits on a lion throne of the gods, Adorned with jeweled garlands, He possesses the treasury of the sky, Vaishravana, who fulfills wishes as desired, Possesses great magical power and light, Possesses color and fame, Possesses a great army and strength, Completely destroys the armies of others, Cannot be defeated by others, possesses great power, Destroys the battlefields of the Asuras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཕམ་པར་མཛད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། མི་ནུས་ན་གོང་གི་གནས་བསྟོད་བཞག་པའི། གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོག །ཡང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འཁོར་མང་གི་སྒེར་བསྟོད་ཀྱང་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་ཡིག་རྩ་བ་ལས་ཤེས་སོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཻ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་
པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། བཻ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །བདག་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང་། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་ཚོགས་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། མཐར་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་སོང་རྗེས་བུམ་པར་གསང་བདག་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་ལྷའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང

【汉语翻译】
请您降伏。伟大的国王南图塞（藏文：རྣམ་ཐོས་བུ།），向您和您的眷属致敬赞美。这样赞美。如果不能，就用上面所放的赞颂词，从“夜叉国王”开始也可以。如果还有兴致和能力，也可以单独赞美众多眷属，这可以从根本的修法仪轨书中了解。念诵的方法是：观想国王和眷属的心间，太阳上安住着被咒语围绕的贝（藏文：བཻ），通过我心间的光芒来催动，从而毫无阻碍地成就一切所愿的事业。嗡 贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ वै स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ vai svāhā）（汉语字面意思：嗡，贝，梭哈。）这是主尊的心咒。嗡 贝夏拉玛纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā）（汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈。）这是近心咒。嗡 赞巴拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ जम्भलाय स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ jambhalāya svāhā）（汉语字面意思：嗡，赞巴拉，梭哈。）嗡 普尔纳巴扎拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā）（汉语字面意思：嗡，圆满贤，梭哈。）嗡 玛尼巴扎拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ मणिभद्राय स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadrāya svāhā）（汉语字面意思：嗡，宝贤，梭哈。）嗡 库贝拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā）（汉语字面意思：嗡，俱毗罗，梭哈。）嗡 桑札嘉纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ संप्रज्ञाननाय स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ saṃprajñānāya svāhā）（汉语字面意思：嗡，正智，梭哈。）嗡 古雅斯德亚纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ गुह्यस्त्याननाय स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ guhyastyānanāya svāhā）（汉语字面意思：嗡，秘密坚固，梭哈。）嗡 班智嘎哈亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཱཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ पञ्चिकःय स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ pañcikaḥya svāhā）（汉语字面意思：嗡，班智嘎，梭哈。）嗡 比孜古达里亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ पिचिकुण्डलीया स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ picikuṇḍalīya svāhā）（汉语字面意思：嗡，比孜古达里，梭哈。）这是八位眷属夜叉的咒语。像这样尽力念诵后，在法会结束时供养朵玛：进行净化。从空性中，嗡（藏文：ཨོཾ）字化为珍宝器皿，康（藏文：ཁཾ）字化为朵玛，变成甘露大海，以及五种妙欲的云聚。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）念诵三遍，并念诵阿嘎罗等，进行加持。嗡 贝夏拉玛纳 萨帕里瓦拉 玛哈巴林达 玛哈

【英语翻译】
Please subdue. Great King Namtösé (Tibetan: རྣམ་ཐོས་བུ།), I prostrate and praise you and your retinue. Praise in this way. If you cannot, you can use the above praise, starting from "Yakṣa King." If you are still interested and able, you can also praise the many retinues individually, which can be learned from the root practice manual. The method of recitation is: Visualize that in the heart of the king and his retinue, on the sun, resides the syllable Vai (Tibetan: བཻ) surrounded by mantras, which is stimulated by the light of my heart, thereby accomplishing all desired actions without hindrance. Om Vai Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ वै स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ vai svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Vai, Svāhā.) This is the heart mantra of the main deity. Om Vaiśravaṇāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ वैश्रवणाय स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇāya svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Vaiśravaṇa, Svāhā.) This is the near heart mantra. Om Jambhalāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ जम्भलाय स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ jambhalāya svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Jambhala, Svāhā.) Om Pūrṇabhadrāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ pūrṇabhadrāya svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Pūrṇabhadra, Svāhā.) Om Maṇibhadrāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ मणिभद्राय स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ maṇibhadrāya svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Maṇibhadra, Svāhā.) Om Kuberāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ कुबेराय स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ kuberāya svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Kubera, Svāhā.) Om Saṃprajñānāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ संप्रज्ञाननाय स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ saṃprajñānāya svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Saṃprajñāna, Svāhā.) Om Guhyastyānanāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ गुह्यस्त्याननाय स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ guhyastyānanāya svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Guhyastyāna, Svāhā.) Om Pañcikaḥya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པཱཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्चिकःय स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ pañcikaḥya svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Pañcika, Svāhā.) Om Picikuṇḍalīya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ पिचिकुण्डलीया स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ picikuṇḍalīya svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Picikuṇḍalī, Svāhā.) These are the mantras of the eight retinue Yakṣas. After reciting as much as possible, at the end of the session, offer the torma: Perform purification. From emptiness, the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ) transforms into a precious vessel, and the syllable Kham (Tibetan: ཁཾ) transforms into the torma, becoming an ocean of nectar and a cloud of five desirable qualities. Om Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Recite three times, and bless by reciting Akaro, etc. Om Vaiśramaṇa Saparivāra Mahābalimta Mahā",
  "chinese_translation": "པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། བཻ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །བདག་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང་། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་ཚོགས་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། མཐར་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་སོང་རྗེས་བུམ་པར་གསང་བདག་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་ལྷའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང",
  "english_translation": "Pūjā Kha Kha Khāhi Khāhi. Offer with these seven. Vai. Great King Namtösé, protector of the northern direction, please accept these tormas that I offer. Please care for me and my retinue as you would a beloved child. Please destroy the enemies who intend to harm me and those who have gone astray, and completely annihilate them. Please accomplish the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful deeds. Request the activities in this way. Finally, offer thanksgiving and praise, and complete any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. The wisdom being departs. The samaya being is absorbed into oneself. Perform aspirations and auspicious recitations as appropriate. ༈ The third is the ritual of permission. After the self-generation recitation, generate Guhyapati in the vase, bless the three places, and invite the wisdom being to reside. Seal with the family lord of empowerment. After offering and praising, stimulate the lineage of the vase deity through the rosary of mantras in the heart, relying on the protection cord, and the stream of nectar descends from the body, filling the vase.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ནས་ལྷ་བདུད་རྩིར་ཞུ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་བྱས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་པ་གྱོན། ཕྱག་བྱས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་
པ་ལས་ཁྱད་པར། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་སྟོང་གི་བཀའ་སྡོད། བསྟན་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྲུང་མ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། གནས་སྐབས་བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ཆེད་དུ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་སྟོན་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ངལ་གསོས་པོའི་བུ་གར་མཁན་མཆོག་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ །དེ་ནས་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྟན་ལས་ལངས་ནས་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་རིག་སྔགས་གསུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གར་མཁན་མཆོག་གི་རྟོག་པ་གསུངས་པ་སོགས། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དུ་མ་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་གཏེར་གྱི་མན་ངག་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏེར་མ་དང་འབྲེལ་བ། དེ་ལ་ཕྱི་ལྷ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ནང་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བཞི་ལས། འདིར་ཕྱི་ལྷ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། དེ་ཡང་སྔོན་ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་སུ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་
པོ་མཐའི་སོ་ཁ་སྲུང་བའི་དམག་དཔོན་དུ་མངགས་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་བླ་མཆོད་རྣམས་དབུ་རྩེ་བར་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་ནས། མཐའི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་། ཡབ་རྒྱལ་པོའི་བཞེད་པ་འགྲུབ་པ་དང་། བར་ཆད་མེད་ཅིང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལྷ་སྲས་དང་རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད་ལས་བྱེད་མགོ་བརྙན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བ་མདུན་གྱི་སྤྲིན་

【汉语翻译】
之间思量着，念诵“嗡 呢兰巴ra 达ra 瓦吉ra 巴尼 吽 吽 帕特 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नीलं बर धार वज्र पाणि हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nīlaṃ bara dhāra vajra pāṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，蓝色，持有者，金刚，手，吽，吽，帕特，帕特，梭哈）”一百零八遍等，将神灵融入甘露中。然后，按照之前的方式，进行前置生起法的修供和朵玛供养等。让弟子们沐浴，穿上新衣服，行礼后就座。在讲述各种佛法时，尤其要讲：这位名为大护法神——多闻天王，是千佛之教的守护者，是无量教法的保护者，是夜叉的首领。这位具有强大力量和威权的大神，从究竟的意义上讲，与薄伽梵秘密主（金刚手）无二无别。为了暂时守护佛法，满足修行者的愿望，他显现为夜叉之王的身相。过去，当导师住在杨柳树的地方，处于多闻天王之子的位置时，休息之子的乐师至尊就坐在导师的面前。之后，多闻天王从座位上站起来，向导师供养，并请求宣说明咒。于是，导师广说了明咒、修法、事业法、坛城等，以及具有十六品性质的乐师至尊的分别念等。许多成就的上师都领受过这个教法，并且存在许多传承下来的口耳相传的诀窍。其中，这里与涅尔巴·尼玛西饶的伏藏有关。对此，有四种修法：外修如天神，内修如母鬼，密修如阎罗王，极密修如空行母。这里所说的，是外修如天神的“云间”法类。过去，在桑耶寺，国王赤松德赞派遣王子穆赤赞布到边境守卫。当时，迎请莲花生大师等上师到乌孜巴拉康，以盛大的供养来供奉，并祈请他们促成摧毁边境军队、实现父王愿望、消除障碍并带来安乐的缘起。王子和所有大臣都这样祈求。莲花生大师回答说：“我会这样做。”就在那一瞬间，伟大的多闻天王及其眷属——八大马主、使者、头戴面具者等充满了天空，出现在前方的云

【英语翻译】
Thinking in between, recite "Oṃ nīlaṃ bara dhāra vajra pāṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नीलं बर धार वज्र पाणि हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ nīlaṃ bara dhāra vajra pāṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, blue, holder, vajra, hand, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha)" one hundred and eight times, etc., and dissolve the deity into nectar. Then, as before, perform the generation-in-front practice, offering ritual cakes, etc. Have the students bathe and wear new clothes. After they have paid homage and are seated, in addition to explaining various aspects of the Dharma, especially explain: This great protector deity named Vaiśravaṇa, the great commander of the yakṣas, is the guardian of the teachings of the thousand Buddhas, the protector of the vast Dharma. This great being with great power and authority is, in the ultimate sense, non-different from the Bhagavan, the Lord of Secrets (Vajrapani). However, for the sake of temporarily protecting the Dharma and fulfilling the wishes of practitioners, he manifests as the form of the king of yakṣas. In the past, when the Teacher was residing in the place of the Willow Tree, in the position of the son of Vaiśravaṇa, the supreme musician, Putra Viśvakarma, sat before the Teacher. Then, Vaiśravaṇa rose from his seat, made offerings to the Teacher, and requested him to speak the mantra. Thereupon, the Teacher extensively taught the mantra, the methods of practice, the activities, the mandala, etc., as well as the thoughts of the supreme musician, which are the nature of sixteen chapters. Many accomplished masters have received this teaching, and there are many transmitted oral instructions of treasure teachings. Among these, this one is related to the treasure of Nyalpa Nyima Sherab. Regarding this, there are four types of practice: outer practice as a deity, inner practice as a māmo, secret practice as Yama, and very secret practice as a ḍākinī. Here, the one being discussed is the outer practice as a deity, known as the "Cloud Bank" cycle. In the past, at Samye Monastery, King Trisong Detsen sent his son, Prince Muṭik Tsenpo, to guard the border as a military commander. At that time, he invited Guru Padmasambhava and other lamas to the Ütsé Barkhang, offered them vast offerings, and requested them to create auspicious circumstances to destroy the border armies, fulfill the wishes of the father king, eliminate obstacles, and bring well-being. The prince and all the ministers made this request. Guru Padmasambhava replied, "I will do so." At that very moment, the great King Vaiśravaṇa and his retinue—the eight horse lords, messengers, masked figures, etc.—filled the sky, appearing in the clouds in front.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གསེབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་གཉེར་གཏད། རྒྱལ་པོས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པའི་བཀོད་པ་རྣམས་མཐའ་མི་མགོན་བཙུན་གྱིས་རི་མོར་བཀོད་པ་ལ་རབ་གནས་དང་མངའ་གསོལ་མཛད། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མཐའ་བཞིའི་དམག་དཔུང་རྣམས་དབྱར་མོ་ཐང་དུ་འཚོགས་པའི་དུས་ཚིགས་བོར་བ་ལས། དེར་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས། རྒྱལ་བུས་དེ་རྣམས་ཁྲིད་དེ་གྲུ་གུ་དང་རྒྱ་དང་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་བར་པ་རྣམས་བཅོམ། དཀོར་ཆ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་ཡབ་ལ་ཕུལ། མཐར་རྒྱལ་བུས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག་ནོས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ཟབ་མོའི་གནད་དུ་དྲིལ་བ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་རྒོད་གཤོངས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཏོན་ནས། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ལས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །གསང་བདག་འཁོར་བཅས་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཕོག །མདུན་གྱི་གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་གསལ་བཏབ་གནས་གསུམ་བརླབ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་སྤོས་སྲེག་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །བདག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་བུམ་ཆུ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་
ལས་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཕྱག་རྡོར་དུ་

【汉语翻译】
迎请至中间。向国王及其眷属真实显现。在那里，上师下令并施加誓言，委托其执行事业。国王所见之景象，由边民衮尊绘制成画，并进行开光和加持。之后，国王错过了在夏摩塘聚集四方军队的时机。在那里，聚集了无数形态各异、装束各异的军队。王子率领他们摧毁了位于中间的吐谷浑、汉地和蒙古的寺院。取走财物献给父亲。最终，王子在上师处
获得了金刚乘的口诀，并通过修持获得了成就。如是这般的财宝天王及其念修事业等，莲花生大师将其浓缩为甚深之要，为了后世的利益，与身像一同埋藏在鹫峰山谷中，由娘拉·尼玛西饶取出。从斯努尔·尼玛沃热等依次传承下来的甚深随许，在修持时，上师的行 पहले。弟子的行为是献曼茶罗，祈祷。菩提金刚对佛说：如您供养和祈祷一般，为了彻底救护我，请秘密主及其眷属今日赐予我。如此祈祷三次。以适当的忏悔来积聚资粮。之后，弟子获得了金刚手菩萨的证悟。将面前的朵玛观想为面前生起，加持三处。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒迎请智慧尊，并结合焚香和乐器的声音。以饮水至音声供养，并进行赞颂。之后，将宝瓶置于头顶。身语意所生之，智慧誓言无垢染，以天神之净水，我今如实作灌顶。嗡 班杂巴尼 阿比钦杂度芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि अभिशिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，请灌顶我。）如是宝瓶之水，以本尊之智慧甘露充满身体，清净垢染。剩余之水在头顶盘旋，
观想业力之主以头饰庄严，并系上头饰。诸佛皆赞叹，头饰灌顶赐予之。嗡 惹那 牟固扎 阿比钦杂扎。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ रत्न मुकुट अभिशिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，顶饰，请灌顶。）如是灌顶。之后，师徒二人皆成为金刚手。

【英语翻译】
He was invited to the middle. He revealed himself in person to the king and his retinue. There, the master gave instructions and imposed vows, entrusting him with the task of carrying out activities. The visions that the king had were drawn into paintings by the border resident Gon Tsun, and consecrated and blessed. Then, the king missed the opportunity to gather the armies of the four directions at Dermo Tang. There, an inconceivable number of troops of various shapes, forms, and appearances gathered. The prince led them and destroyed the monasteries of Tugu, Han, and Hor located in the middle. He took the treasures and offered them to his father. Finally, the prince, in the presence of the master,
received the oral instructions of Vajrayana and attained accomplishment through practice. Such practices of Vaisravana, including his recitation and activities, were condensed into profound essentials by the great Orgyen (Padmasambhava), and for the benefit of future generations, were buried as treasures in the Vulture Peak Valley along with statues, which were unearthed by Nyalpa Nyima Sherab. The profound subsequent permission, transmitted successively from Snur Nyima Ozer and others, requires the actions of the master to precede the practice. The actions of the disciple are to offer a mandala and make a request. Bodhichitta Vajra said to the Buddha: Just as you worship and pray, for the sake of completely protecting me, please grant me, the secret lord and his retinue, today. Thus, pray three times. Accumulate merit by confessing appropriately. Then, the disciple receives the realization of Vajrapani. Visualize the torma in front as arising in front, and bless the three places. Invite the wisdom beings with the rays of light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and combine the sounds of incense burning and musical instruments. Make offerings and praises from argham to shabda. Then, place the vase on the crown of the head. From the body, speech, and mind, the wisdom vows are without defilement. With the pure water of the gods, I now truly bestow empowerment. Om Vajrapani Abhisincatu Mam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपाणि अभिशिञ्चतु मां, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapāṇi abhiṣiñcatu māṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrapani, please empower me.) Thus, the water of the vase, with the wisdom nectar of the deity, fills the body and purifies defilements. The remaining water swirls on the crown of the head,
visualize the lord of karma adorning with a headdress, and tie the headdress. All the Buddhas praise, the headdress empowerment is bestowed. Om Ratna Mukuta Abhisinca Tram. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न मुकुट अभिशिञ्च त्राम्, Sanskrit Romanization: oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese meaning: Om, jewel, crown, please empower.) Thus, the empowerment is bestowed. Then, both the master and disciple become Vajrapani.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ལན་གསུམ་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གསུམ་སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱས་ལ། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། སྔགས་བདག་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །སྔགས་བདག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྔགས་བདག་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །སྔགས་བདག་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་སླར་ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་
གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་གསང་བདག་གི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ། གཏོར་མ་སྙིང་གའམ་ལག་པར་གཏད་དེ། མདུན་བསྐྱེད་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། སྙིང་ག་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་དང་སྔགས་རྣམས་དྲག་པོར་བརྗོད་ཅིང་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོར་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། རྒྱལ་མཚན་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཏད་པར་བྱ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །ནེའུ་ལེ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། རིན་ཆེན་དུ་མའི་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འདི། །བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དུ་མའི་གཏེར། །འགྲོ་ཀུན་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས་ལ་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བཤ

【汉语翻译】
明亮的心间月轮上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。上师心间放光，催动本尊国王的心续。其心间咒语之光，成办二利。世间一切悉地收摄融入咒鬘。其融入弟子口中，观想安住于心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围三匝。前行金刚手菩萨之咒。念诵主尊心咒和近心咒一百零八遍。眷属之咒三遍等，随之念诵。弟子向上师散花。
咒主赐予我，咒主请加持我。三遍。上师将花置于顶上。咒主赐予此，咒主请加持此。以三遍加持。之后再次献曼扎。
如菩提金刚于佛前，献广大供养一般。我亦为救护之故，祈请赐予如意悉地。如是祈请。令弟子生起坚固之秘密主自豪感。将朵玛置于心间或手上。观想从本尊前，如一灯分二般降临。从心间融入，如身与影般安住。念诵上师传承之名，猛厉念诵教诫和咒语，燃混合香，奏乐。之后是教诫：从今以后，你当以观修和念诵，将具足眷属之大王毗沙门天和吉祥金刚手菩萨作为依怙之本尊护法之主。如是说。将胜幢置于右手。珍宝胜幢以宝珠为顶严。此胜幢乃战胜魔敌之胜幢。为守护佛陀教法而交付于你。为战胜违逆方，请受持。将鼬鼠置于左手。此珍宝所成之宝藏鼬鼠。乃如意摩尼宝之宝藏。为遣除众生贫困之苦。有缘的你，请受持并享用。如是给予手印之随许。从今以后，于一切时处勤于供养朵玛，并如所说

【英语翻译】
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the moon disc in the clear heart. Light radiates from the guru's heart, urging the mindstream of the visualized king. From his heart, a garland of mantras arises, its light accomplishing both aims. All the siddhis of the world are gathered and dissolve into the mantra garland. That enters the disciple's mouth and is visualized as dwelling around the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart three times. Preceded by the mantra of Vajrapani. Recite the main deity's heart mantra and near-heart mantra one hundred and eight times. Recite the retinue's mantra three times, etc., following along. The disciple scatters flowers to the guru.
"Lord of mantras, grant to me, Lord of mantras, please bless me." Three times. The guru places the flower on the crown of the head. "Lord of mantras, grant to this one, Lord of mantras, please bless this one." Bless with three times. Then offer the mandala again.
"Just as Bodhicitta Vajra offered great offerings to the Buddha, I also, for the sake of protection, pray that you grant the desired siddhis." Thus pray. Have the disciple generate firm pride as the Secret Lord. Place the torma in the heart or hand. Visualize it coming from the visualized deity like one lamp spreading into two. It dissolves from the heart, dwelling like body and shadow. Recite the names of the lineage gurus, and fiercely recite the commands and mantras, with the smoke of mixed incense and the sound of music. Then the command: From this day forward, may you, son, through meditation and recitation, take the glorious Vajrapani and the great king Vaishravana with his retinue as the main yidam and protector. Thus say. Hand the victory banner to the right hand. The precious victory banner is adorned with a jewel crest. This victory banner is to conquer the enemies of demons. It is given to you to protect the Buddha's teachings. Take it to conquer the opposing side. Hand the mongoose to the left hand. This treasure mongoose made of various jewels. It is a treasure of wish-fulfilling jewels. To dispel the suffering of poverty for all beings. Fortunate one, take and use it. Thus give the post-permission of the hand symbols. From this day forward, strive for offering tormas at all times, and as explained

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་
གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒྲག །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་ཁས་བླང་། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་སོགས་རྣམ་འ༵གྱུར་གྲངས་མེ༵ད་པས། །རྡོ༵་རྗེ༵་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་སྐྱོང་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ངོ་མཚར་རྨད། །རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
应当努力守护过去的誓言！如此宣告。主尊以“如何”等语承诺。曼扎供养等与通常相同。前生仪轨也如前所述。近修和事业的甚深口诀，应当从根本经文中了解。寂等变化无量故，依持金刚者之教言，护持教法众多闻子之，修法随许稀有奇妙。乃是财神大黄云间母之修法随许之章节。财神大黄云间母之修法随许。

【英语翻译】
Strive to keep the vows of the past! Thus proclaim. The main deity promises with "How" and so on. The mandala offering and so on are the same as usual. The subsequent ritual of the front generation is also as stated above. The profound oral instructions of approaching and accomplishing and activities should be understood from the root scripture. Because there are countless transformations such as peace, according to the teachings of the Vajra holder, the practice and permission of the many sons of hearing who protect the teachings are rare and wonderful. This is the chapter on the practice and permission of the Great Yellow Cloud Mother, Vaishravana. The practice and permission of the Great Yellow Cloud Mother, Vaishravana.

============================================================

